Traducen las sentencias más importantes de la Corte Constitucional a 26 lenguas indígenas

El 7 de julio de 1991 la Constitución Política de 1991 entró en vigencia. Luego de varios meses de trabajo, el país publicó la hoja de ruta que marcaría su historia desde entonces hasta la fecha. 

La nueva carta magna nació por la necesidad de reestructurar el Estado colombiano, cuyas leyes se habían ceñido por  104 años a la Constitución de 1886. También funcionó como un instrumento para reivindicar las  libertades, garantías y derechos de la población del país y como respuesta a la violencia.

Tal vez uno de los aspectos más importantes de la Constitución fue que por primera vez reivindicó los derechos de las minorías y de los grupos tradicionalmente discriminados o marginados. El país reconoció su carácter multiétnico y pluricultural, y lo promovió en un varios artículos destinados a proteger y cuidar la cultura de los pueblos indígenas, afros, raízales y palenqueros.

En 1994, tras del esfuerzo de varias figuras, entre ellas Jaime Garzón, la constitución fue traducida por primera vez a lenguas indígenas, como nasa yuwe, guambiano, arhuaco, kamentsa, inga, kub y wayuunaiki.

La traducción, como eran pueblos tradicionalmente orales, se hizo en casetes y videos que se repartieron en la población, pero además estuvo hilada a un factor muy importante: la herencia cultural. 

En una conferencia de la Universidad Autónoma de Occidente en 1997, en Cali, Jaime Garzón se refirió a ese proceso con una anécdota:

“Artículo 12: Nadie será sometido a desaparición forzada, a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanas o degradantes.

Traducción de los wayuú: Nadie podrá llevar por encima de su corazón a nadie ni hacerle mal a su persona aunque piense y diga diferente”.

Tras reflexionar sobre la traducción, Garzón recalcó cómo algunas de las consignas de la Constitución eran inconcebibles para los wayuú, según su cosmovisión.


ACT y la Corte dan cuenta de cómo la Constitución del 91 estableció unos derechos claves para las comunidades indígenas, como la jurisdicción indígena, la propiedad colectiva, la diversidad étnica y cultural, y el autogobierno – Ilustración: © Amazon Conservation Team

Han pasado 27 años de aquella traducción y, a pesar de que la la Corte Constitucional ha hecho cumplir toda la jurisprudencia sobre pueblos indígenas, aún tenía un saldo histórico: acercar la Corte y sus fallos a los directamente afectados. “Hay una deuda de llevar la justicia a las comunidades vulnerables y de dar a entender las decisiones de la Corte”, explica el magistrado auxiliar, Camilo Delgado.

Hoy, gracias a una alianza entre la Corte Constitucional  y la organización Amazon Conservation Team (ACT),  con el proyecto ‘Derechos en el Territorio’, las sentencias más emblemáticas de la Corte para las comunidades indígenas han sido adaptadas a 26 lenguas nativas.

Estas cinco sentencias, relacionadas con temas de diversidad étnica, autogobierno y autonomía indígena, territorios, ambiente sano y derechos bioculturales, y consulta previa, fueron seleccionadas por ambas organizaciones con una matriz que diseñaron durante varios meses. Cada fallo de la corte representa un derecho fundamental vulnerado a comunidades indígenas a lo largo del país. 

“Nos preguntamos cómo podíamos llegar a pueblos que han sido invisibilizados y mostrarles que hay unos derechos fundamentales, consagrados en la Constitución, que a pesar de las brechas sí se cumplían y además había herramientas que los ayudaban a garantizar ese derecho”, explica Carolina Gil, directora de ACT en Colombia.

La página Derechos en el Territorio es un espacio ciudadano donde cualquier persona, tanto si pertenece a comunidades indígenas, o no, puede conocer más sobre los fallos más representativos de la Corte en torno a los pueblos originarios.
Ilustración: © Amazon Conservation Team

¿Cómo fue el proceso de adaptación?

Ana María Muchavisoy aún tiene el recuerdo de su madre traduciendo la Constitución del 91 a Kamënts̈a. Hoy, 27 años después de ese proceso, ella y su familia se han dedicado a traducir los fallos de la Corte a su lengua. “Esta apuesta por parte de la Corte y ACT nos acerca más a esa institucionalidad después de tantos años y nos permite tener esa representatividad que necesitamos como grupos étnicos, que históricamente han sido dejados de lado en Colombia”, explica.

Desde su casa en Sibundoy (Putumayo), Ana María reconoce que el proyecto ‘Derechos en el Territorio’ marca el inicio para que la Corte sea más cercana a los Kamënts̈a. Incluso, reconoce que varios de los fallos le eran desconocidos, pero gracias al acompañamiento de ACT y la Corte, entendió su importancia.

Para traducir cada fallo, Ana tuvo que estar en diálogo constante con su familia y con los mayores, para encontrar la palabra precisa para cada término. “Este ejercicio fue muy importante porque logramos tener un diálogo con los mayores para hacer la traducción más sencilla y más acorde a nuestra ancestralidad y nuestra cultura. Nosotros no hicimos una traducción gramatical y lingüística solamente, sino que buscamos que cada término fuera entendible desde nuestra identidad”, explica.

La Corte y Amazon Conservation Team, diseñaron una matriz con la que definieron las sentencias más importantes para los pueblos indígenas en la corte. Fueron cinco temáticas:  diversidad étnica, autogobierno y autonomía indígena, territorios, ambiente sano y derechos bioculturales; y, por último, consulta previa.
Mapa: © Amazon Conservation Team

¿A quién beneficia la iniciativa?

Abel Antonio Santos jamás se había considerado un lector, mucho menos un escritor, pero desde 1970 el pueblo Tikuna Magütá, asentado en el Amazonas, ha hecho un esfuerzo por preservar su cultura a través de la escritura, además de la oralidad. 

Desde entonces, se ha dedicado a escribir y traducir cientos de textos a Magütá. Entre todos, las sentencias de la corte han sido los más importantes. “Esta iniciativa es clave para nosotros como Pueblo porque nos ayuda a preservar nuestra lengua en la escritura y la oralidad, pero además nos permite reconocer nuestros derechos”, dice Abel, quien tuvo que convencer a los mayores y a los líderes en su comunidad de la importancia de la iniciativa para los pueblos indígenas.

“Los mismos cabildos empezaron a preguntarse por estos derechos. Eso fue muy interesante porque estas figuras tan importantes para nuestra cultura no conocían de estas sentencias, de estos derechos propios de nuestros pueblos ya reflejados en la Corte”, explica.

“Nuestras comunidades que se han visto tan vulneradas, a las que les han usurpado los territorios, su cultura, con esas sentencia podían tener esa herramienta ante un juzgado y alzar su voz. —dice Abel—. El proyecto es una oportunidad para tener ese diálogo con las organizaciones de base y no se queden esos conocimientos en los juzgados y en Bogotá. Es acercar la jurisprudencia a las personas que se ven más afectadas por esos fallos”. 

A través de audios y videos, ACT y la Corte Constitucional, explican a fondo conceptos como Corte Constitucional, sentencia, tutela y cada uno de los fallos. En este fragmento se puede escuchar la explicación de Corte Constitucional en español.
LIVE OFFLINE
track image
Loading...